Generator 21 masthead. COVER -> MEMOIRS OF THE INFORMATION AGE
A spaceholder

Localization in a Global Environment

by Andres Heuberger

CEO, fxtrans.com

To read this article in Deutsch, Francaise, Italiano, Portuguese, Espanol and not English, copy and paste the complete URL("http://www.g21.net/mem61.html") and enter it in the box after you click through.

The World's Magazine: g21.net

Event # 251: DESTINY'S CHILDREN

AMERICAN DREAMS
DAY ONE
G21 Digital Internet Postcards
G21 Barnes & Noble Search Engine
G21 AFRICA
G21 ASIA
G21 E-MAIL NEWSLETTER
G21 EUROPE
G21 LATIN AMERICA
G21 MIDEAST
G21 NEWS
HOT LINKS
IRISH EYES
MEMOIRS OF THE INFO AGE
MY GLASS HOUSE
MYTHVILLE PROJECT
POWERSSOUND 100
RADIOACTIVE
RDR
TABLOID HART
THE SEX COLUMN
VOX POPULI

RECOMMENDED DAILY REQUIREMENT ARCHIVES.
MEMOIRS OF THE INFO AGE ARCHIVES.

G21 STUFF: Look, we have to be honest with you. We don't want Rod to be the only person on the planet to own a G21 t-shirt. Help us out here. Thank you so much!!!

LAST WEEK's EDITION

MEET THE G-CREW! These are the people behind this jam-band every week. AND there are GUIDELINES FOR YOU TO JOIN THE BAND...

HOME



TABLE OF CONTENTS & BACK ISSUES

MOIA logo image.[INTRODUCTION: Andres Heuberger is one of the "great minds" I tap when I'm trying to assess the global economy. I contacted him as MOIA entered its third year to get his take on localization and asked the following question:
What are the best strategies for dealing with the challenge of the increasing internationalization of the Internet and how will extranets be localized to better serve a worldwide constituency?

What follows is h is commentary. I welcome you to send questions for him as this investigation of the emerging role of the medium proceeds. --- RA]


When it comes to doing business online, clear communication is key. This is doubly important when building a multinational, multilingual extranet.

Used properly, a multilingual extranet can:

Some Things to Consider

As is often the case with new technologies, localizing an extranet can either add a lot of value to an organization or it can be a big distraction and waste of resources.

To wit:

Possible Approaches

Every organization has its own unique requirements, goals, and resource constraints. As a result, there is not a single correct answer to this complex question. However, organizations that have successfully localized and implemented multilingual extranets have typically done this in one of the following ways:
  1. System integrator
  2. Machine translation
  3. Translation vendor

There are advantages and disadvantages to all three of these approaches.

System integrator - The bigger system integrators and "web builders" provide the software, knowledge, and services you need to deploy and maintain an effective multilingual web presence. They can help you develop a synchronized global web strategy and an efficient, coordinated global web team.

This approach makes sense for companies with deep pockets who wish to outsource the entire process. Some of the specific services that are typically offered include:

Naturally, all of this service comes at a price. Any time you call in a consultant, expect to pay big bucks!

Machine translation - The idea of machine translation is still largely unrealized but is beginning to draw renewed interest and investment, thanks largely to the rise of the Internet as a platform for global communication.

Machine-translation systems can be deployed to translate the text portions of web pages, email messages, and chat sessions. Machine translation isn't perfect, though. A user can get the basic meaning of a document ("gisting"). However, machine translation systems have never managed to accurately capture all the nuances or meanings of written language. The differences in syntax and semantics, particularly between Western languages and Eastern languages, often provides for funny or even unusable translations.

Often decried as a joke, machine translation appeals to organizations on a tight budget or with specific needs:

Machine translation costs about 1/10th of human translations. For many organizations, that's enough of a price difference to warrant the lower translation quality.

In some situations, it really is the only option available. In some situations, the volume of text to be translated is simply too large to translate with human translators.

Where the subject matter is clearly defined (and, as a result, the vocabulary used is limited), machine translation will "learn" and will gradually improve the output quality delivered.

Localization vendor - A sort of "middle-of-the-road" approach is to coordinate the effort in-house and to outsource the localization work to a qualified vendor.

There is no single "right" vendor, however. Depending on a company's industry, language needs, product cycle, budget, and organization, different vendors will be appropriate. The trick is to know what kind of vendor is appropriate for you.

Look for a vendor that offers:

  1. Specialization -- Regardless of what vendors tell you, they cannot handle every subject matter in every language. Demand specialization. You need a partner who knows your business, understands your jargon, and is up-to-date on regulations affecting your industry.

  2. Translation process -- If your organization has a process in place, be sure that your vendor understands this process and fits into the process (i.e., technology, engineering, language specialization, ASP expertise, turnaround time). If no translation process exists, a vendor who has experience developing such processes will prove helpful.

  3. Communication -- When selecting a vendor, learn who will manage your account. How comfortable are you with your contact, with other team members, and with company management? Who do you call if things go wrong? Is it easy to reach a person or are you caught in endless games of phone tag?

The "right" localization will be the one that understands your business and can provide a specialized solutions to your organization.

ForeignExchange Translations, Inc.
Web globalization * Software localization * Technical translations Boston * Denver * Providence *
http://www.fxtrans.com


IT Management members of the MOIA Discussion List are encouraged to forward questions and comments about this guest article for Mr. Heuberger to "MOIA@g21.net". Thank you.

MEMOIRS OF THE INFORMATION AGE ARCHIVES

THE PREVIOUS MEMOIR

THE NEXT MEMOIR




+++ Home +++ RECOMMENDED +++

RETURN TO TOP OF PAGE


© 2001, GENERATOR 21.

E-mail your comments. We always like to hear from you. Send your kudos, brickbats and suggestions to rod@g21.net.